友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
浮士德-第45部分
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!
信号,城楼上发出爆炸声,喇叭
和号角齐鸣,军乐,大军行进。
你若不信,立即让你看看,
集合拢一群团结一致的好汉:
只有出死力保护女人的男子,
才配得到女人的恩典。
面向离开队伍而前来的军官们
按捺下满腔怒火,
你们一定能赢得胜利。
你们是北方青年的菁华,
你们是东方英俊的健儿——
顶盔贯甲,一片刀光剑影,
大军所到,横扫大小城池,
走来时大地震动不已,
走过后余声如雷贯耳。
我们在比罗斯登陆,
老王纳斯多已经亡故,
小邦纷纷解体,
大军势如破竹。
现在立即从这座城外,
把梅纳劳斯逐回大海!
让他在那儿流浪、掠夺和潜伏,
那是他的嗜好,也是命中活该。
我奉斯巴达女王命令,
向各位将官致敬:
现在把江山呈献在她足下,
你们对领土都各有份!
日耳曼人,你凭着城墙和天堑,
捍卫科林土斯的海湾!
哥特人,我把阿哈耶交给你照管,
那儿有百道幽深的山涧。
法兰克人向艾利斯进军,
麦森纳该轮到撒克逊人,
诺曼人去肃清海面,
扩展阿戈利斯那片海滨平原!
从此各自安居乐业,
向外发展赫赫威力;
但斯巴达是女王多年驻跸的地方,
它应君临各国之上。
女王对诸位一视同仁,
万方各国共享太平;
你们在她足下尽心效力,
领受她的批准、权利和光明。
浮士德走下来,将官们环绕他的
周围,接受详细的指令和吩咐。
合唱队
谁要贪得国色天姿,
首先需要心里牢记:
最重要是依靠武力!
否则他枉自欢喜,
纵得到人间瑰宝,
也不能安然保持;
强盗会用力抢夺,
奸人会用计骗取;
为了防止不测,必须善自留意!
我赞美我们的君王,
他超出众人之上,
智勇兼备,盖世无双,
强悍者都俯首听命,
无任何违抗。
他们忠实地执行命令,
既使本身利益得到保障,
又获得君王致谢的嘉奖,
公私两利而扬名四方。
现在谁敢冒犯如此强大的主子,
从他手中把美人夺去?
美人属于英雄,良缘天赐,
我们更双倍地情愿如此,
他要保护他的爱妃连同宫女,
依靠着内有坚城,外有雄师。
浮士德
在场的人都获得慷慨的赏赐,
每人一大片富饶的土地——
让他们向那儿移居!
我们保持住中央的位置。
他们竞相保卫你这个半岛,
周围是汹涌不息的波涛,
半岛上的丘陵连绵起伏,
和欧罗巴山脉的余尾相交。
早已仰望的女王国土,
如今已为女王所有,
愿它如阳光普照万邦,
永远赐福各个部族。
当欧罗达斯河的芦苇低语,
她明星一般破卵而出,
使得生母和兄弟姐妹,
都感到美的光辉夺目。
这个国家只归属于你一人,
呈现出一派繁荣昌盛;
即使全世界向你臣服,
你也应对祖国特别相亲!
在那嵯蛾群山的背面,
峰顶受着阳光的冷箭,
岩石已呈现一片新绿,
山羊正贪啮稀疏的草尖。
山泉澎涌,奔腾的溪涧汇合成川,
溪谷、山坡、牧场已是碧草芊芊。
成百座丘陵起伏在地面,
放牧的羊群散布其间。
壮牛谨慎而稳健,
分散地走向悬崖旁边;
岩壁间的洞窟何只百千,
可庇护牛群不遭风雨之患。
那儿有潘恩保护牛群,
生命水精住在葱茏峡谷的清凉之境,
更有一派林木森森,
枝丫夭娇似欲排空云。
这是古老的森林!
橡树巍然耸立,枝柯蟠结纵横;
枫树天袅,有蜜汁含孕,
清标高举而婆娑弄影。
幽静的树荫宛如慈母的怀抱,
迸出微温的乳汁以哺育儿童和羊羔,
果实累累,遍地都是熟食,
树孔中滴出芬芳的蜂蜜。
这儿安居乐业,世代联绵,
丰衣足食,喜笑开颜,
每个人都长生不老,
在岗位上满意而康健。
可爱的孩童在光天化日之下,
发育能力可以和阿爷并驾。
我们对此惊讶,始终怀着疑问:
究竟他们是神仙还是凡人?
阿波罗喜与牧童为伍,
他的形象是其中的翘楚;
凡是大自然支配的净土,
大千世界都交流无阻。
坐在海伦身旁。
你和我都如愿以偿,
把过去种种尽都淡忘!
要感到你是最高神的后代!
只有你才属于第一世界。
坚固的城堡不应将你限制!
亚加狄亚的长春力量
也不能使我们留连忘返,
而被限定在斯巴达旁边。
被引诱来居住在洞天福地,
你隐遁到最愉快的命运中去!
我们的宝座化为园亭一片——
幸福必须自由得和亚加狄亚一般!
悲剧 第二部 第三幕之树木荫蔽的林苑
舞台全部改变。傍着一排岩窟,有亭数座,门
户掩闭。树木成荫的林苑与四周的危崖相接。
浮士德和海伦不见。合唱诸女四散睡在地上。
福基亚斯
我不知道,姑娘们睡了多少时间,
眼前的历历情景,
她们是否也曾梦见?
让我来唤醒她们。使年青人吃惊,
你们年长者也坐在下边呆等,
总想把这可信的奇迹的结果看个分明。
醒来!醒来!快快睁开睡眼!
摇动鬈发!目不旁瞬而倾听!
合唱队
你就说吧!快快说吧!究竟出了什么稀奇事情!
越是荒唐的事儿我们越是爱听;
面对着这些岩石实在无聊万分。
福基亚斯
孩子们,你们方才揉开惺忪睡眼就觉得无聊?
那么听着:在这些岩窟、山洞和凉亭里,
咱们的国王和王后受着荫蔽,
已成了一对鹣鹣比翼的情侣。
合唱队
怎么说?就在那里面?
福基亚斯
他们与外界隔绝,只叫我一人悄悄地伺候,
我在他们身边颇受重视,不愧是心腹人物。
我藉故东奔西走,寻找别的东西,
寻来一些草根、苔藓和树皮,
我熟悉它们的一切效力,
这样只剩下他们二人在一起。
合唱队
照你说来,那里面是别有洞天,
有森林、草地、溪涧、湖泊,真是无稽之谈!
福基亚斯
说穿了,是你们没有见过世面;那里面深不可测:
重堂叠院,我留心一一探索。
突然间洞窟中发出哗笑的回声,
我仔细一看,有个孩童从女人膝上跳向男人,
又从父亲身上跳向母亲!
父母轮流拥抱、逗弄,舐犊情深,
大声的笑谑与纵情的欢呼交并,
简直闹得我脑胀头昏。
天才儿裸体无翼,像芳恩而不带兽容,
跳到陆地上面,地面起了弹射作用,
迅速地把他弹向空中,
他跳了两三次,直触到高高的穹窿。
母亲担忧地说:“跳吧,可以随心所欲,
但不好飞!自由飞翔却不允许!”
诚恳的父亲劝告:“地中含有弹力,
会把你向上抛起;你只消足趾触地,
立即强健得像大地之子安泰乌斯!”
于是他跳上岩石,像皮球弹射一般,
从这边跳到那边,从那边跳回这边。
可是一下子他消失在崎岖的峡谷中间,
好像是一去不返。母亲哀恸,父亲苦劝,
我惶恐地耸着双肩。但忽然他又出现!
莫非是那里面有宝物潜藏?
这时他穿上花团锦簇的漂亮服装。
两袖流苏闪动,胸前锦带飘扬;
手持金琴,活脱是个小费波斯,
迈步走向岩边,攀登绝壁,
我辈惊讶,双亲欢喜得拥抱在一起。
为什么他头上闪闪发光?
很难判断:那是黄金冠儿,还是过强的精神力量?
他举止翩翩,已显出少年风度,
宣告他是未来的艺术大师,
肢体中鼓荡着永恒的旋律,
你们一旦耳闻目睹,无不心悦诚服。
合唱队
你这个克里特出生的女子,
竟把这称作奇迹?
你大概从未听过
启迪世人的训词?
未听过爱奥尼亚的故事,
也未领教过希腊的
上古时代的神话,
及丰富的英雄史诗?
今天发生的一切事情,
无非是祖先兴盛时代
留下来一点儿凄凉的尾声,
你所讲的虽然离奇,
但还比不上玛耶之子,
那虚构的故事
比真实更加动听,
唱起来令人神往不已。
这婴儿刚生下地,
虽然娇小而颇有力,
那些唠叨的保姆
打着愚蠢的主意:
裹上清洁的毛绒襁褓,
再用华贵的绷带缠绕。
哪晓得这顽皮的童婴
人虽小而却有劲,
悄悄伸出手脚,
柔软而有弹性,
把那压得不耐烦的紫色衣被,
神不知鬼不觉地抛在一边;
活像蜕变成功的蝴蝶,
滑脱层层密裹的重茧,
敏捷地展开双翅,
在光天化日之下
自由自在地来去翩翻。
于是这个机伶
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!