友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
恐怖书库 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

a study of bible-第15部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


the shop。 But it has little that is peculiar to either of those other levels; or to any one place where a man may live his life and do his talking。 If we illustrate from other literature; we can say that Macaulay's essays move on the upper level; and that much of the so…called popular literature of our day moves on the lower level; while Dickens moves on the middle level; which means that men whose habitual language is that of the upper and the lower levels can both enter into the spirit of his writing。

Now; originally the Bible moved on that middle level。 It was a colloquial book。 The languages in which it first appeared were not in the classic forms。 They are the languages of the streets where they were written。 The Hebrew is almost our only example of the tongue at its period; but it is not a literary language in any case。 The Greek of the New Testament is not the Eolic; the language of the lyrics of Sappho; nor the Doric; the language of war…songs or the chorus in the drama; nor the Ionic; the dialect of epic poetry; but the Attic Greek; and a corrupted form of that; a form corrupted by use in the streets and in the markets。

That was the original language of the Bible; a colloquial language。 But that fact does not determine the translation。 Whether it shall be put into the English language on the upper level or on the lower level is not so readily determined。 Efforts have been made to put it into the language of each level。 We have a so… called elegant translation; and we have the Bible cast into the speech of the common day。 The King James version is on the middle level。 It is a striking blending of the dignity of the upper level and the popularity of the lower level。

There is tremendous significance in the fact that these men were making a version which should be for all people; making it out in the open day with the king and all the people behind them。 It was the first independent version which had been made under such favorable circumstances。 Most of the versions had been made in private by men who were imperiling themselves in their work。 They did not expect the Book to pass into common use; they knew that the men who received the result of their work would have to be those who were earnest enough to go into secret places for their reading。 But here was a changed condition。 These men were making a version by royal authority; a version awaited with eager interest by the people in general。 The result is that it is a people's Book。 Its phrases are those of common life; those that had lived up to that time。 It is not in the peculiar language of the times。 If you want to know the language of their own times; read these translators' servile; unhistorical dedication to the king; or their far nobler preface to the reader。 That is the language peculiar to their own day。 But the language of the Bible itself is that form which had lived its way into common use。 One hundred years after Wiclif it yet speaks his language in large part; for that part had really lived。 In the Bibliotheca Pastorum Ruskin makes comment on Sir Philip Sidney and his metrical version of the Psalms in these words: 〃Sir Philip Sidney will use any cow…boy or tinker words if they only help him to say precisely in English what David said in Hebrew; impressed the while himself so vividly of the majesty of the thought itself that no tinker's language can lower it or vulgarize it in his mind。〃 The King James translators were most eager to say what the original said; and to say it so that the common man could well understand it; and yet so that it should not be vulgarized or cheapened by adoption of cheap words。

In his History Hallam passes some rather sharp strictures on the English of the King James version; remarking that it abounds in uncouth phrases and in words whose meaning is not familiar; and that whatever is to be said it is; at any rate; not in the English of the time of King James。 And that latter saying is true; though it must be remembered that Hallam wrote in the period when no English was recognized by literary people except that of the upper level; when they did not know that these so… called uncouth phrases were to return to common use。 To…day it would be absurd to say that the Bible is full of uncouth phrases。 Professor Cook has said that 〃the movement of English diction; which in the seventeenth and eighteenth centuries was on the whole away from the Bible; now returns with ever…accelerating speed toward it。〃 If the phrases went out; they came back。 But it is true that the English of the King James version is not that of the time of James I。; only because it is the English of the history of the language。 It has not immortalized for us the tongue of its times; because it has taken that tongue from its beginning and determined its form。 It carefully avoided words that were counted coarse。 On the other hand; it did not commit itself to words which were simply refinements of verbal construction。 That; I say; is a general fact。

It can be illustrated in one or two ways。 For instance; a word which has become common to us is the neuter possessive pronoun 〃its。〃 That word does not occur in the edition of 1611; and appears first in an edition in the printing of 1660。 In place of it; in the edition of 1611; the more dignified personal pronoun 〃his〃 or 〃her〃 is always used; and it continues for the most part in our familiar version。 In this verse you notice it: 〃Look not upon the wine when it is red; when it giveth HIS color aright in the cup。〃 In the Levitical law especially; where reference is made to sacrifices; to the articles of the furniture of the tabernacle; or other neuter objects; the masculine pronoun is almost invariably used。 In the original it was invariably used。 You see the other form in the familiar verse about charity; that it 〃doth not behave itself unseemly; seeketh not HER own; is not easily provoked。〃 Now; there is evidence that the neuter possessive pronoun was just coming into use。 Shakespeare uses it ten times in his works; but ten times only; and a number of writers do not use it at all。 It was; to be sure; a word beginning to be heard on the street; and for the most part on the lower level。 The King James translators never used it。 The dignified word was that masculine or feminine pronoun; and they always use it in place of the neuter。

On the other hand; there was a word which was coming into use on the upper level which has become common property to us now。 It is the word 〃anxiety。〃 It is not certain just when it came into use。 I believe Shakespeare does not use it; and it occurs very little in the literature of the times。 Probably it was known to these translators。 When they came; however; to translating a word which now we translate by 〃anxious〃 or 〃anxiety〃 they did not use that word。 It was not familiar。 They used instead the word which represented the idea for the people of the middle level; they used the word 〃thought。〃 So they said; 〃Take no thought for the morrow;〃 where we would say; 〃Be not anxious for the morrow。〃 There is a contemporary document which illustrates how that word 〃thought〃 was commonly used; in which we read: 〃In five hundred years only two queens died in child birth; Queen Catherine Parr 
返回目录 上一页 下一页 回到顶部 0 2
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!