友情提示:如果本网页打开太慢或显示不完整,请尝试鼠标右键“刷新”本网页!
恐怖书库 返回本书目录 加入书签 我的书架 我的书签 TXT全本下载 『收藏到我的浏览器』

普希金诗选_普希金-第1部分

快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部! 如果本书没有阅读完,想下次继续接着阅读,可使用上方 "收藏到我的浏览器" 功能 和 "加入书签" 功能!


  ,,



给娜塔利亚

小。说。t!xt…天堂
给 娜 塔 利 亚①

我为什么不敢说?

我喜爱玛尔戈。

连我也终于有幸知道,

爱神丘比特是只什么样的鸟②。

热情的心已被迷醉!

我承认——我也在恋爱了!

逝去了,幸福的时代!

那时,我不知道爱情的重担,

我过着日子,唱着歌,

无论是舞会或是剧场,

无论是在娱乐场或游艺会,

我都像轻风一般地飘飞,

那时,为了故意嘲弄爱神,

我也曾对亲爱的女性

画幅漫画以示讽刺,

但我自己也终于堕入情网,

唉,我自己也已发狂。

嘲笑,自在——都被置之不理,

我也推出了凯图③们的行列。

我现在是多愁善感的赛拉东④!

一看喜剧女神的侍女,

我的秀丽的娜塔利亚,

爱神之箭便射进我心里。

娜塔利亚,我承认,

你已俘虏了我的心,

我还是第一次感到羞涩,

我爱上了美丽的女性。

一整天,无论我怎样折腾,

只有你萦绕着我的灵魂。

夜降临了,在虚幻的梦里,

我看见,穿着轻巧的衣裙,

可爱的人儿仿佛和我在一起。

那怯生生的甜蜜的呼吸,

那比白雪还要白的

胸脯的微微颤动,

还有那眼睛,半睁半闭,

静谧的夜,淡淡的幽暗——

这一切都使我的心狂欢!……

凉亭里只有我和他

我看到了……纯洁的百合花,

我颤栗,苦恼,说不出话……

而醒来……我只看见

一片幽暗挤在孤寂的床前!

我不禁深深地叹息。

懒洋洋的黑眼睛的梦

正展开双翅去飞。

我的热情越燃越烈,

折磨认人的爱情的郁结,

时刻都使我更疲弱,

我的思想总在追求着什么,

可追求什么呢?——谁也不肯

对着女子开口明说,

而是这样那样地诸多掩藏,

可我却要直诉胸臆。

所有的恋人都愿意

要他们不知道的东西,

他们的脾性使我惊奇。

而我去愿意裹紧外套,

歪戴着好汉帽,

就像菲里蒙⑤那般

趁着黄昏后的黑暗

握住安纽达⑥柔软的手

把爱情的苦诉说不休,

并对她说,她已归我所有。

但愿你像娜左拉⑦,

以温柔的目光将我挽留,

或者我象白发的奥倍肯⑧,

那个被命运遗弃的老人,

他为小巧的罗金娜⑨看中,

戴着假发,披着斗篷,以鲁莽的火热的手,

抚摸着雪白丰满的柔胸……

我愿……但是我的脚

跨不过茫茫的大海,

虽然我爱得发狂,

可是既已和你隔开,

我也就失去了一切希望。

可是,谁是你温存的赛拉东,

娜塔利亚,你并不知道。

你至今也还不会懂,

为什么他不敢抱任何希望,

娜塔利亚,请听我倾诉苦衷。

我不是宫中的君主,

不是土耳其人,也非黑奴。

是知礼的中国人?

是粗鲁的美国佬?

这样猜测都不行,

别以为我是德国鬼,

手里拿着啤酒瓶,

头上戴着尖顶帽,

手卷的纸烟不离嘴;

别以为我是重骑兵,

手执长矛,头顶钢盔,

我可不爱战场上的轰鸣;

为了亚当犯过的罪孽

我的手不会举起沉重的

刀、枪、剑、戟。

“你究竟是谁,唠叨的恋人?”

请看一看那高耸的院墙,

那里面笼罩着寂寞的永恒暗影;

请看一看那紧锁的门窗,

那里点燃着昏暗的神灯,

娜塔利亚,我……是苦行僧⑩。

1813

汤毓强 陈浣萍译

①这首诗是普希金在皇村学校时期写的诗中最早的一首。

娜塔利亚是b。b。托尔斯泰在皇村剧院的农奴女演员。

②希腊神话中的爱神,是有翅的,手执羽箭的神童。被

他的箭射中的人就会迷醉于爱情。

③凯图,纪元前一世纪的罗马政治家和禁欲主义哲学家。

④赛拉东,法国作家尤尔菲的小说《阿斯垂》(1617)中

的主人公。

⑤⑥菲里蒙和阿妞达是阿波列西莫夫的歌剧《磨坊主——

吹牛骗人的魔法师》中的角色。

⑦娜左拉是沙宁队歌剧《被愚弄的守财奴》中的女主角。

⑧⑨奥倍肯和罗金娜是法国作家鲍玛溪晒的戏剧《西维

尔的理发匠》中的人物。

⑩普希金把皇村学校比作寺院,把自己比作和尚。皇村

学校规定学员在六年学习期间不得离开学校。

 c o m



皇村记忆

小%说^t*xt…天。堂!
皇 村 记 忆

沉郁的夜的帷幕

悬挂在轻睡的天穹;

山谷和丛林安息在无言的静穆里,

远远的树丛堕入雾中。

隐隐听到溪水,潺潺地流进了林荫;

轻轻呼吸的,是叶子上沉睡的微风;

而幽寂的月亮,象是庄严的天鹅

在银白的云朵间游泳。

瀑布象一串玻璃的珠帘

从嶙峋的山岩间流下,

在平静的湖中,仙女懒懒地泼溅着

那微微起伏的浪花;

在远处,一排雄伟的宫殿静静地

倚着一列圆拱,直伸到白云上。

岂不是在这里,世间的神祗自在逍遥?

这岂非俄国的敏诺娃的庙堂?

这可不是北国的安乐乡?

那景色美丽的皇村花园?

是在这里,战败雄狮的俄罗斯的巨鹰

回到恬静的怀里,永远安眠。

哦,我们黄金的时代一去而不复返了!

想那时,在我们伟大女皇的王笏下,

快乐的俄罗斯曾戴着荣誉的冠冕,

象在寂静中盛开的花!

在这里,俄国人踏着每一步

都能够引起往昔的回忆;

他只要环顾四周,就会叹息着说:

“一切已随着女皇逝去!”

于是满怀着忧思,坐在绿茵的岸上,

他默默无言地倾听着轻风的吹动。

逝去的岁月会在他眼前一一掠过,

赞颂之情也浮上心中。

他会看见:在波涛当中,

在坚固的、铺满青苔的岩石上,

矗立着一个纪念碑,上面蹲踞着

一只幼鹰,伸展着翅膀。

还有沉重的铁链和雷电的火箭

盘绕着雄伟的石柱,绕了三匝,

在柱脚周围,白色的浪头喧响飞溅,

然后在粼粼的泡沫里歇下。

还有一个朴素的纪念柱

直立在松树的浓荫里。

卡古尔河岸啊,它对你是多大的羞辱!

我亲爱的祖国,荣誉归于你!

哦,俄罗斯的巨人,从战争的阴霾中

你们锻炼和成长,你们必然永生!

哦,凯萨琳大帝的友人和亲信,

世世代代将把你们传颂。

噢,你战争轰鸣的时代,

俄罗斯的荣誉的证人!

你看见了奥尔洛夫,鲁绵采夫,苏瓦洛夫,

斯拉夫的雄纠纠的子孙,

怎样用宙斯的雷攫取了战场的胜利;

全世界都为他们的勇敢的业迹所震惊。

杰尔查文和彼得洛夫在铿锵的竖琴上

曾经歌唱过这些英雄。

可是你去了,难忘的年代!

另一个时代很快地降临;

它看见了新的战争,和战争的恐怖,

受苦竟成了人类的宿命。

恃强不驯的手举起了血腥的宝剑,

上面闪耀着帝王的狡猾和莽撞;

世界的灾星升起了——很快地燃烧了

另一场战争的可怕的红光。

在俄罗斯的广阔的田野

象急流,驰过了敌人的铁骑。

一片幽暗的草原躺在深沉的梦中,

土地缭绕着血的热气。

和平的村庄和城市腾起黑夜的火,

远远近近,天空披上了赤红的云裳,

茂密的森林掩遮着避难的人民,

锄头生了锈,躺在田野上。

敌人冲撞着——毫无阻拦,

一切破坏了,一切化为灰烬。

别隆娜的危殆的子孙化为幽灵,

只有结为空灵的大军。

他们或者不断落进幽暗的坟墓,

或者在森林里,在寂静的夜晚游荡……

但有人呐喊!……他们走向雾迷的远方!

听到盔甲和宝剑的声响!……

战栗吧,异国的铁骑!

俄罗斯的子孙开始行进;

无论老少,他们都起来向暴敌袭击,

复仇的火点燃了他们的心。

战栗吧,暴君!你的末日已经近了,

你将会看见:每一个士兵都是英雄;

他们不是取得胜利,就是战死沙声,

为了俄罗斯,为了庙堂的神圣。

英俊的马儿斗志勃勃,

山谷里撒满了士兵,

他们一排又一排,为了光荣和复仇,

义愤的火填满了心胸。

他们一齐向着可怕的筵席奔来,

刀剑要求虏获:战斗在山间轰响,

在烟尘弥漫的空中,刀和箭铮鸣,

鲜血溅洒在盾牌上。

敌人败亡,俄罗斯胜利了!

傲慢的高卢人往回逃窜;

但是,天庭的主宰对这百战的枭雄

还恩赐了最后一线慰安。

我们皓首的将军还不能在这里

把他降服——噢,波罗金诺血染的战场战场

你没有使那高卢人的狼子野心就范,

把他囚进克里姆林的城墙!……

莫斯科啊,亲爱的乡土!

在我生命的灿烂的黎明,

我在你怀里掷去了多少黄金的时刻,

不知道忧伤和不幸。

啊,你也曾面临我的祖国的仇敌,

鲜血染红了你,火焰也曾把你吞没,

而我却没有牺牲性命为你复仇,

只枉然充满愤怒的火!

莫斯科啊,栉比的高楼!

我祖国之花而今在哪里?

从前呈现在眼前的壮丽的都城

现在不过是一片荒墟;

莫斯科啊,你凄凉的景象使国人震惊!

沙皇和王侯的府邸都已毁灭,消失,

火焚了一切,烟熏暗了金色的圆顶.

富人的大厦也已倾圮。

请看那里,原来是安乐窝,

周围环绕着树木和亭园,

那里飘浮过桃金娘的清香,菩提树在摇摆,

现在却只是焦土一片。

在夏天的夜晚,那静谧美妙的时光,

再也没有笑闹的喧声飘过那里,

树林和岸边的灯火再也不灼灼地闪亮,

一切死了,一切都沉寂。

宽怀吧,俄罗斯的皇后城,

且看那入侵者�
返回目录 下一页 回到顶部 2 3
快捷操作: 按键盘上方向键 ← 或 → 可快速上下翻页 按键盘上的 Enter 键可回到本书目录页 按键盘上方向键 ↑ 可回到本页顶部!
温馨提示: 温看小说的同时发表评论,说出自己的看法和其它小伙伴们分享也不错哦!发表书评还可以获得积分和经验奖励,认真写原创书评 被采纳为精评可以获得大量金币、积分和经验奖励哦!